SIGILLO, CINA, DINASTIA MING, SEC. XVI
in giada “grasso di montone “con presa a guisa di elefante; cm 10,8x10,8x10,5
A SEAL, CHINA, MING DYNASTY, 16TH CENTURY
明十六世纪 羊脂玉象纽印 印文:「敕赐峨眉山金顶卧云庵普贤愿王法宝」
Nella Cina antica, il sigillo era un oggetto per garantire l’autenticità della presa in visione dei documenti ufficiali. L’uso quotidiano dei sigilli ha dato origine alla nascita di una nuova forma di arte, capace di combinare la calligrafia cinese con l’intaglio.
In questo sigillo, troviamo il termine “Bao” che significa tesoro, termine che viene integrato con la parola “Fa” che significa letteralmente “magico” utilizzato qui per determinare la solennità e la maestosità della figura di “Bodhisattva di Puxian”; l’elefante scolpito sopra il sigillo era l’animale sacro e attribuito iconografico alla figura di Puxian.
Il significato dell’iscrizione è: DONO DELL’IMPERATORE AL PUXIAN, BODHISATTVA DEI DIECI DESIDERI, PRESSO IL TEMPIO WOYUN SULLA SOMMITA’ DORATA DEL MONTE EMEI”
印章,亦称图章,是印于文件上用作签署并认证身份的器物。起源于商周,至今拥有超过五千年以上的历史。在历朝历代中,人们一方面沿袭了印章的旧制,一方面也给予了它新的含义与用法。从“玺”至“宝”,印章被赋予多种称呼,同时也成为了权力的象征。
此宝玉质,雕象纽,印面镌刻阳文「敕赐峨眉山金顶卧云庵普贤愿王法宝」十六字,外边呈九龙献瑞纹。印纽雕刻十分细腻,充分地展现出宝象神态。宝象形态源于普贤菩萨的坐骑六牙白象。普贤菩萨是佛教四大菩萨之一,与文殊菩萨同为释迦如来之胁侍:文殊驾狮子侍如来之左侧,普贤乘白象侍右侧。因其以菩萨之身相及功德遍一切处,纯一妙善,故称普贤。而此宝则为帝王敕赐于峨眉山金顶卧云庵普贤菩萨的法宝。
帝王敕赐宝物,实为外护之举。外护乃僧侣以外之在家人,如族亲、檀越等,为佛教而做出的善行。据《峨眉山志.外护前序》记载:「昔世尊以建立正法、护持三宝,付嘱国王大臣。诚以三宝虽为人天眼目、度世津梁,倘无有力大人发心维护,则魔外必加摧残,而众生失其怙恃矣。故历朝来,佛法之隆替与夫世运之升沉,大可于护法一门卜之。故志外护。」为保国运昌盛、太平盛世,历代帝王都会重修寺庙,敕赐宝物。如《报国寺至善觉寺图说》记载:「清康熙间,赐元亨禅师「龙厢善觉寺」匾额,因以为名。并赐玉印一颗,其文曰「普贤愿王法宝」。御书玉音一章,至今珍藏之。」这件明代象纽玉印也是历代皇帝敕赐的众多物件之一。
1. 《峨眉山志》,卷1。
2. 出处同上,卷6 前序。