A CARVED PLAQUE, CHINA, QING DYNASTY, 18TH CENTURY
In white and green jade, engraved with an ancient poem by Hongli titled "Chen Guo's Painting of Evergreens," which reads:
"The spiritual grass is always green, fresh in winter and summer,It is said that there should be water around.The texts and drawings by Wen Zheng are the voice of precious materials,Only to protect the people for a thousand years."
Dimensions: 6 x 9 cm
清 十八世纪 乾隆诗文玉牌 尺寸 6 x 9厘米
清代诗人弘历的御制诗 (四库全书本)/四集卷065《陈栝画万年青》,全文:灵草恒青冬夏鲜,谓当有水注其边。文徵画合梓材语,惟曰保民欲万年。
INTAGLIO, CINA, DINASTIA QING, SEC. XVIII
In giada bianca verde, riporta incisa un'antica poesia di Hongli intitolata "Il dipinto di Chen Guo dei pini perenni" e recita quanto segue:"L'erba spirituale è sempre verde, fresca in inverno ed estate,Si dice che dovrebbe esserci acqua intorno.Testi e disegni di Wen Zheng sono la voce di preziosi materiali,Solo per proteggere il popolo per mille anni."
Dim. cm 6 x 9